Un leedor de indescifrables
 
Artesano de lo posible obrero
en una colmena de apurados
hacedores lento leedor de enigmas
e iridiscencias móviles
que atraviesa el cielo paciente
consumidor de anuncios boletines mensajes
indescifrables de lejos víctima
de mutaciones sentimentales
que desarreglan el mundo
y lo recrían socio de emprendimientos
frustrados pero sentidos
como el transcurso de la tarde
que se arrolla en nubes y lánguido doctor
en absurdas ciencias
que, al nada explicar, conducen
a la alegría de lo oscuro – al bramido
de aceptación animal.
 
 
 
Um ledor de indecifráveis
 
Artesão do possível obreiro
numa colmeia de apressados
fazedores lento ledor de enigmas
e iridescências móveis
que atravessam o céu paciente
consumidor de anúncios boletins mensagens
indecifráveis do longo vítima
de mutações sentimentais
que desarrumam o mundo
e o recriam sócio de empreitadas
frustradas porém sentidas
como o transcurso da tarde
que se enrodilha em nuvens e langor doutor
em absurdas ciências
que, ao nada explicar, conduzem
à alegria do escuro – ao urro
de aceitação animal.
 
 
 
Estar estando
 
La impresión de estar, el lento
espanto que se repite. Aquí y donde, es como
pueblo al mismo tiempo dos espacios
o, más que eso, paso la noche entera
viviendo las sensaciones de un fragmento
que me es propio, o me es el cuerpo todo
y de repente se va sin dejar marca
entre lo que fue y lo que ha de ser. Me deslizo
en esa frontera vana que no separa
nada y nadie, pasado ni presente, simple
y uniforme
faja de arena de la cual chorrean palabras,
visiones, retratos, intenciones. Es siempre ahora
y nunca, siempre sueño y mañana, siempre una cosa
que en un juego dual se nulifica
para que sobre de nosotros siempre ese caldo
de frustración o tedio – o de esperanza.
 
 
 
Estar estando
 
A impressão de estar, o lento
espanto que se repete. Aqui e onde, eis como
povôo ao mesmo tempo dois espaços
ou, mais que isso, passo a noite inteira
vivendo as sensações de um fragmento
que me é próprio, ou é-me o corpo todo
e de repente vai sem deixar marca
entre o que foi e o que há de ser. Deslizo
nessa fronteira vã que não separa
nada e ninguém, passado nem presente, simples
e uniforme
faixa de areia da qual jorram palavras,
visões, retratos, intenções. É sempre agora
e nunca, sempre sono e manhã, sempre uma coisa
que num jogo dual se nulifica
para sobrar de nós sempre esse caldo
de frustração e tédio – ou esperança.
 
 
 
Entrenamiento a distancia
 
El lenguaje sin igual el tiempo
y el intento vano de atravesarlo
con pasadas alegres y distintas
del trote de servicio o impasse
de las evidencias el contorno imaginario
de un país para el cual nos movemos
sin salir de ese cuarto de ese quiebre
de juras y valores premoldeados
en la arcaica fábrica de ideas
enlatadas el mundo a la noche abierto
en la distancia tomada de sí mismo la marca
de una honda prospección en el propio suelo
y los hallazgos – casi siempre inútiles –
que no obstante consuelan la presencia
de un gesto de amor en la fachada
de ese álbum de imágenes conflictivas
que una vida hojea y no entiende y le cuesta
soltar donde halló un show vocabular las señas
que nos invitan a entrar por avenidas
atlánticas del alma.
 
 
 
Treino à distância
 
A linguagem sem igual o tempo
e a tentativa vã de atravessá-lo
com passadas alegres e distintas
do trote de serviço o impasse
das evidências o contorno imaginário
de um país para o qual nós nos movemos
sem sair desse quarto dessa quebra
de juras e valores pré-moldados
na arcaica fábrica de ideias
enlatadas o mundo à noite aberto
na distância tomada de si mesmo a marca
de uma funda prospecção no próprio solo
e os achados – quase sempre inúteis –
que no entanto consolam a presença
de um gesto de amor no frontispício
desse álbum de imagens conflitantes
que uma vida folheia e não entende e custa
a largar onde achou o show vocabular as senhas
que nos convidam a entrar por avenidas
atlânticas da alma.
 
 
Leonardo Fróes (Itaperuna – Río de Janeiro, 1941)
Es, además de poeta, traductor, periodista, crítico literario y naturalista. Tiene diez poemarios publicados y un libro de cuentos. Tradujo, entre otros, libros de Virginia Woolf, Shelley, Swift, George Elliot, Malcom Lowry. En la década de 1970 se instaló, junto a su familia, en una casa en la selva de Petrópolis donde vive hasta ahora. Fue una de las primeras personas en hablar sobre conciencia ecológica en Brasil.
 
Ayelén Medail (Concordia – Argentina, 1987)
Es traductora, investigadora y profesora de historia y lengua. Vive en Brasil desde 2012 donde busca establecer puentes entre las literaturas del continente a través de traducciones para el portugués y el español.